【原文】 メールの最後に返信が金曜日までに欲しいと言いたい時 ( NO NAME ) ... 「金曜日までに連絡ください」の英語の翻訳が以下のようです。 Please let me know by Friday ー 金曜日までにお知らせください 。。。という意味 It would be great if you could get back to me by Friday. I would appreciate it if you could reply by Friday.
Why are you delaying responding to my email? 英語で「連絡ありがとう」:ビジネスでよく使われるフレーズ; 3.
” はアメリカ人が使っているのをよく見かけます。, ここではお客さんから来た英語問い合わせメールとそれに対する返信メールを日本語訳しています。, Hello Ponkotsu team, また月当たりの予測必要数量が2万台とのことでかなり大口なので次にあげる項目について詳しく教えて下さい。, You have also indicated that you would like to have a discussion on the software. It would be great if you could get back to me by Friday. The first one is the most polite version of saying it, I would you it if I were you. ビジネスシーンでは締切があることがほとんどです。自分の作業だけで完結することはあまりなくて、誰かに依頼したものが早めに欲しい時も多々あるでしょう。そんな時に相手に失礼に当たらないように催促する英語の表現をご紹介します。 お返事お待ちしております。, Thank you and best regards, Did you manage to respond to my email and queries yet? I would appreciate if you could contact me by Friday. Could you clarify further on the usage and application? → 3時まで書いていられます, I can’t write it by 3 pm. 商品の価格と在庫状況については弊社直販ウェブサイト『Kaishine Direct』を参照下さい。下にリンク貼っておきます。, We look forward to hearing from you. I will be waiting to hear back from you in this regard. Shine Kai Thank you for contacting Ponkotsu corporation. 技術系ビジネスマン向け英語&統計学 - Be stronger than your excuses! "It would be very helpful if I receive a reply by Friday, thank you", "It would be great if you get back to me by Friday at the latest". 返信を催促する場合の英語例文 返信をくださいという表現 期限を設け、早めの返信を促す場合 催促のニュアンスをやわらげる表現 メールを作成してみよう; 返事を催促、その前に確認しておきたいこと. 英語で「連絡ありがとう」:イベント・パーティの招待への返信フレーズ; 5. I would appreciate if you can reply to me by Friday. Sometimes we may have anurgent situation that we arehandling and we may need a timely response.
御社の最終製品はXYZとお見受けします。よろしければ詳しい使用方法と用途を教えて下さい。, Also, the expected required quantity is quite substantial at 20,000 Units per month. 状況や返答の緊急性にもよりますが、これらの文は丁寧でフォーマルなので、どれも使うことができます。. Production location/country ⇒ 量産場所/国, ある製品を突然100万台作ってくれと言われても、作れないので量産開始時期や必要な数量等の情報を先に入手します。, Production location/country を聞く理由は2つあります。, ❶は問い合わせを受けた場所と量産場所が異なる場合、量産場所/国を管轄する現法と情報共有する必要があるからです。, 気を付けないといけないのは❷で、お客さんはアチコチに見積依頼をすることが多く、他の海外現法が先に見積を出していることがあります。, 他現法が高く見積を出して、自分が所属する現法が安く見積を出す等、同じ会社内で異なる価格を出さないようにする必要があります。, Let me know how I can be of assistance. Volume ramp-up forecast ⇒ 生産数量推移予測 → 3時までに書き上げますI can write it until 3 pm.
お問い合わせの件、喜んで対応させて頂きます。, I see that the end product is indicated as XYZ. ロサンゼルス、カリフォルニア、郵便番号99999, 前述の通り書き出しと締めは使い勝手が良いので、ワードやメモ帳などにコピペしてお使い下さい。, この記事『ビジネスで使う英語のメール【問い合わせへの返信編】』を読んで頂きありがとうございました。, ビジネスで使う英語のメールに対するハードルが少しでも下がったのであれば嬉しく思います。, 僕はコピペすればビジネスシーンで使えるという部分にフォーカスしてこの記事を書きました。, カバーできていない単語やフレーズの意味は、ググれば色んなサイトで解説されているのでそちらを参照頂ければと思います。, この記事が海外のお客さんとのメール交信に苦戦している人や、これからグローバルに活躍される読者さんのお役に立てば嬉しいです。, 【人気記事】オンライン英会話レアジョブを受けた感想【アメリカ駐在員によるレビュー】, 【人気記事】スタディサプリENGLISHビジネス英語コースを使った感想【元アメリカ駐在員によるレビュー】, アメリカ駐在を7年経験した後、現在は事業企画部門の管理職として働く40代の会社員です。海外営業や海外駐在員として働いて得た経験やスキルを発信します。多くの読者さんに海外ビジネスのことを知ってもらいたいです。, 日系メーカーでアメリカ駐在を7年間経験し、現在は事業企画部門の管理職として働いている40代です。海外営業や海外駐在の経験に基づき、海外ビジネスについて発信しています。, )です。海外営業を3年、アメリカ駐在を7年経験し、現在は日本で事業企画部門の管理職をやっています。. 【例】extend the deadline for 3 days(期限を3日延長する) Clarifyは問い合わせの内容がモヤっとしていて、もう少し明確にしてほしい場合に使います。. 上記メールの書き出しは会社名と発信者の名前を変えればそのまま使えるのでコピペしてお使い下さい。, “I would be more than happy to ・・・ inquiry.” は『喜んで対応させて頂きます。』といった感じです。. Could you assist us in clarifying the following: Substantial ⇒ 相当な、かなりの This is 発信者の名前 from 会社名.
英語で「連絡ありがとう」:情報を送ってもらった時のお礼のフレーズ; 4. This is 発信者の名前 from 会社名. It is extremely irritating to be ignored and a direct question as in the third example sentence may be the most effective in gaining a rapid response - or understanding why there is a delay. Let me know how I can be of assistance. Dear Kevin, ① It would be greatly appreciated if you could respond by Friday.
lead time ⇒ 納期 ある製品の見積が欲しくてメールしました。, I am interested in having a discussion about price, availability, and lead time for the ABC device to see if it is a viable device for our product. って英語でなんて言うの? 僕も君が通っている図書館が好きだって英語でなんて言うの? 愛とお金どっちが大事?って英語でなんて言うの? Welcome to my classの返事って英語でなんて言うの? 私は米国に住んで4年になります。って英語でなんて言うの? (今日中にその業務を終わらせます), I am doing my best to meet the deadline.(締め切りに間に合うように最善を尽くします), I am afraid that I will not be able to finish my task by the date you have asked for.(期限までに業務が終わらなさそうです), Would it be possible to extend the deadline?(期限を延ばすことは可能でしょうか?), There are a lot of things to be finalized by the deadline, would you please extend the due date?(期限までに終わらせなければいけない事柄が沢山あるので、もう少し先延ばしにしてもらえませんか?). twitter facebook line instagram. We have one week left.(ABC社との契約終了の期限が迫っています。期限は一週間後です), You must always follow the deadlines of service in our contract once signed.(一度サインをした場合は契約書の期限に従わなければなりません), Your contract will be expired in a few days, please process for renewing if you would like to continue our service.(ご契約は数日後に満期になりますので、引き続きご利用の場合には更新手続きをしてください), This offer will be automatically canceled if we don't get any response by the date of expiration.(有効期限内に連絡がない場合、この依頼は自動的にキャンセルになります), 期限を表現する場合「~までに○○してください」と書く事が多いです。ここでは「~までに」を表現する前置詞の使い方をご紹介します。, until・・・その時間までに何かをしていたというニュアンスなので何かを依頼する時は使いません, by は「~の前までに」というように、期限をきる際などに使われます。"by July 10"のように、「~までに」という (完了の) 期限を表す前置詞です。, I can write the report by five p.m.(午後5時までに報告書を書き上げます), Would you please send the contract with your signature by Wednessday.(水曜日までに契約書にサインをしてお送りください), within+時間 と、その期間の域を出ない「間で」「以内で」という範囲内でという意味を強調します。, Please pay within 5 business days from the billing date.(請求日から5営業日以内にお支払いをお願いします), I ought to be able to bring the company back into the black within a year(2年以内に会社を黒字に転換させなければなりません), 基本的に "before" と同じ意味で使いますが、Beforeの方がもう少しカジュアルで、Prior toは少し丁寧な言い回しになります。また、"prior to" は「~より先だって」というニュアンスありますので、時間帯で期限を切るというよりは何かに間に合うように期限を切るという意味合いになります。, Please sign this document and send it back to us prior to your due date.(この書類に著名の上、期限前に送り返してください), Please prepare materials prior to the meeting.(会議の前に資料を準備しておいてください), 「until」はその時間までに何かをしていたというニュアンスになりますので、相手に何かを依頼する時には「until」は使いませんので気をつけましょう。何かを依頼するときに"until"を使ってしまうと、期限を切ったつもりが、そのときまでに「〜し続け」なければならないかのような意味になってしまいます。, I can write it by 3 pm. 110 → 3時までに書き終えることは出来ませんI can’t write it until 3 pm. Would you be able to send me a reply as soon as possible? ※一般的には「予定日」という意味なので「deadline」は使わないことが多いですが、ニュアンスによっては使うこともあります。, 「支払い期限」:payment deadline, payment due date, We would like to set the deadline/due date for this report on TuesdayApril 1.(私たちはこちらのレポートの提出期限を4月1日(木) としたいと考えております), When would you be able to send the materials?(その資料はいつごろまでに送付できそうでしょうか?), I would like to remind you that the design specifications are due on Tuesday 1 April by 4pm.(設計書の提出期限が4月1日(火) 午後4時ということを確認させていただきます), It is about the time for the financial report.(決算報告の時期が近づいて参りました), Let me remind you again that March 31st is the due date.(念のためにもう一度申しますが、締め切りは3月31日です), If you will not be able to meet the deadline, please feel free to ask me.(もし期限までに完了できなそうだったら遠慮せずに私まで連絡ください), As you know the design specifications are due on Thursday April 1 by 4pm.(ご存じの設計書の件ですが、提出期限は4月1日(火)午後4時までとなります), How is your sign specifications coming along?(設計書の進捗状況はいかがですか?), I would like to remind you that I still have not received your response about the following e-mail.(下記のメールにつきまして、まだお返事がいただけていないことをご連絡申し上げます), I would appreciate your immediate attention to this matter.(この件に関しまして、迅速にご対応いただけますと幸いです。), It's been a long time since the due date that we agreed. I would be more than happy to assist you on your inquiry. ⇒ 私にできることがあれば言って下さい。, “Let me know how I can be of assistance. 110
Thank you for contacting Ponkotsu corporation. 英語のビジネスメールでは期限を明確にして何をしてほしいかを伝えることが重要です。失礼にならないようにかつ期限を明確に提示する、そんな英文をビジネスメールでは書きたいですよね。ここではビジネスメールでの期限設定の上手な書き方をご紹介します。 This is Shine Kai from Ponkotsu America. We need to identify the cause of the problem as quickly as possible. 「一両日中」の場合は以下 … 相手から返事がもらえない場合、これは状況とその人との関係によります。無視されるのはとてもしゃくに障りますし、三つ目の例のようにストレートに聞くのが、迅速な返答を得る(遅れている理由を知る)上で最も効果的かもしれません。, prompt reply =迅速な返答 highly appreciated= 深く感謝します。. At the end of an e-mail, if you would like to say that you would like a reply by Friday, you can say: Eメールの最後で「金曜日までに返信してほしい」と伝えたいなら、次のように言えます。.