All rights reserved. This Distribution Agreement (this “Agreement”) is entered into as of XXX (the “Effective Date”) between XXX, a XXX, having its head office at XXX and XXX, a XXX, having its head office at XXX (collectively the “Parties” or individually a “Party”). このページは、「使用貸借契約書(無償で貸す契約)」の書き方(雛形・テンプレート・フォーマット・サンプル・例文・定型文)をご提供しています。 「使用貸借契約書」作成の際にご活用ください。 By:       By: Name:       Name:Title:       Title:Date:       Date: なお、Signature (署名欄)の詳細は、 英文契約書のSignature(署名欄)についてをご覧ください。, チャート、計画、図面、補助契約など、契約に不可欠な部分となる追加のドキュメントです。本契約に添付されます。, Exhibits(別紙、添付書類) は、schedule, appendix, attachmentともよばれますが、用語は統一することが望ましいといえます。, 英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳は、当事務所にお任せください。迅速かつ低料金で対応いたします。, Facebook で共有するにはクリックしてください (新しいウィンドウで開きます), WITNESSETH, WHEREAS, NOW, THEREFORE, in consideration of|英文契約書の基本表現, 英文契約書の基本知識 - General Provisions(一般条項)について, in any of the following circumstancesの意味と例文, willful misconduct or gross negligenceの意味と例文. NOW, THEREFORE, the Parties mutually agree to enter into this Agreement in accordance with the terms and conditions stated herein. ‚éê‡B’ʏ프”ƒ‚µ‚½»•i‚Ì•s‹ï‡“™‚ª‚ ‚è–³ž‘ã‘Ö•i‚ð‘—‚éê‡B. 契約書の一部を修正したいと考えています。 (メールで書く場合) 例文帳に追加 I would like to amend a part of the contract document. 有償インボイスと無償インボイスを使うケース; 有償インボイス 無償インボイス; 通常の売買。貿易取引で相手からの送金が必要な場合。 無償サンプルを送付する場合。返品する場合。通常売買した製品の不具合等があり無償代替品を送る場合。 WHEREAS, Service Provider desires to accept such engagement. 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Free of Chargeがあります。, これは,英文契約書で使用される場合,通常,「無償,無料で」という意味で通常使用されます。, 例えば,The Seller shall provide to the Distributor materials for promotion of the Products free of charge upon the Distributor's request.(売主は,販売店の要求にしたがって,本製品の販売促進のための資料を無償で販売店に対し提供する。)などの表現で使用されます。, 一方の当事者が他方の当事者に対して,契約の目的物など対価が設定されているもの以外に,何かを提供する義務が定められている場合,その提供コストをどちらが負担するのかについては明確にしておかないと後で揉める可能性があるので注意が必要です。, 上記の例で,反対に販売店が販促資料の提供についてコストを負担する場合には,例えば,The Seller shall provide to the Distributor materials for promotion of the Products upon the Distributor's request and at the Distributor's expense.(売主は,販売店の要求にしたがって,本製品の販売促進のための資料を販売店の費用負担で販売店に対し提供する。)などと規定されることになります。, ※また左側メニュー下のサイト内検索に英文契約書用語を入れて頂くと解説記事を検索できます。, tel:03-6453-6337mail:kikuchi@mkikuchi-law.com, 各士業の先生方,翻訳業者,保険会社,金融機関のお客様の英文契約書に関する案件についてお手伝いさせて頂いております。, 片山法律会計事務所〒108-0014 東京都港区芝5-26-20 建築会館4FTEL :03-6453-6337FAX :03-6453-6338E-mail : kikuchi@mkikuchi-law.com. 上記の証として、両当事者は、署名欄記載の日に、正当な権限を有する代表者に、本契約を締結させた。. この販売店契約書(「本契約」)は、〇〇年〇〇月〇〇日(「発効日」)から効力を有するものとし、〇〇(会社の商号)、〇〇(米国〇〇州法により設立された株式会社)、その本店所在地は〇〇と、〇〇(会社の商号)、〇〇( 日本法により設立された株式会社 )、その本店所在地は〇〇、との間で締結された(以下、総称して「両当事者」、又は個別に「当事者」という)。, 英文契約書において、契約の締結に至るまでの目的、経緯、背景などを説明するパートです。, このパートは、契約の解釈について、万が一の将来の紛争に備えるためにも、契約の目的や背景はどうだったのか、正確に表記することが重要です。, このパートは、通常、 Whereas ではじまっており、 Whereas clause とよばれます。, WHEREAS と NOW, THEREFORE ~ が、 Whereas clause (前文) の慣用表現として、一緒に使われます。(下記の例文をご参照ください), NOW, THEREFORE ~は、よって、ここに~、したがって、ここに~ の意味となります。, ・WITNESSETH, WHEREAS, NOW, THEREFORE, in consideration of|英文契約書の基本表現, WHEREAS, Vendor desires to engage Service Provider to render after-sale services for the Products (as defined below) sold by Vendor in the Territory (as defined below); and. 英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳の専門事務所です。(全国対応)宇尾野行政書士事務所, 英文契約書の構成(structure of contract )、主要条項と一般条項の意味と違い、等について例文(訳付き)とともに解説しています。, 英文契約書のタイトル、つまり契約書の名称のことです。 英文契約書の最初に、Contract title (表題)をつけます。, Contract title (表題)それ自体には、法的効果はありません。 通常、「~ Agreement」「~ Contract」で表されますが、両者に違いはありません。, Contract title (表題)は、契約内容を一目でわかるようにするため、簡潔な名称で表すことが大事です。, Contract for Sale and Purchase(売買契約)、Supply Agreement(供給契約)、License Agreement(ライセンス契約)、Non-disclosure agreement(秘密保持契約)、Service agreement(サービス委託契約)など, Premises (頭書) では、契約の当事者の特定について、万が一の混乱がないように、上記のような項目にて、できるだけ詳しく記載します。, なお、契約の締結日と発効日は、通常、同じであることが多いのですが、異なる場合は、別途定めます。, 以下は、Distribution Agreement(販売店契約)の Premises (頭書) の例です。. 売買基本契約書(4) (物品・商品の売買に関する契約書文例) 使用貸借に関する契約書文例・・・無償で貸し借りする契約 使用貸借契約書(1) (使用貸借に関する契約書文例) 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,Free of Chargeがあります。 これは,英文契約書で使用される場合,通常,「無償,無料で」という意味で通常使用されます。 例えば,The Seller shall provide to … IN WITNESS WHEREOF, the Parties have caused their duly authorized representatives to execute this Agreement on the dates set forth under their signatures. 英文契約書・日本語契約書の作成・チェック(レビュー)・翻訳(全国対応)の専門事務所です。英文契約書の構成(structure of contract )、主要条項と一般条項の意味と違い、等について例文(訳付き)とともに解説しています。 ベンダーは、テリトリー(以下に定義する。)にて、ベンダーが販売する製品(以下に定義する。)のアフターサービスを提供するために、サービス会社に提供することを希望し、, よって、両当事者は、ここに定める条件に従って、本契約を締結することに相互に合意する。, 英文契約書においてOperative provisions (本文)のパートは、① Principal provisions (主要条項)と ② General Provisions( 一般条項 ) から、構成されます。, Principal provisions (主要条項) は、取引の主となる内容であり、契約の内容によって異なります。つまり、各契約の種類ごとに、固有に規定される独特な条項のことです。, たとえば、Distribution Agreement(販売店契約)であれば、特有な Principal provisions (主要条項) として、以下のようなものがあります。, ・Intellectual Property Infringement(知的財産の侵害), General Provisions( 一般条項 )とは、契約の種類にかかわらず、共通して規定される一般的な条項のことです。, 詳しくは、英文契約書の基本知識 - General Provisions(一般条項)について をご覧ください。, ③ General Provisions(一般条項)と Principal provisions (主要条項) の区別について:, General Provisions(一般条項)と Principal provisions (主要条項)区分は、絶対的なものではなく、便宜的なものです。General Provisions(一般条項)が英文契約によく使われる条項、Principal provisions (主要条項)が一部の英文契約書に使われる条項、とご理解ください。, Operative provisions (本文)の後は、「上記契約書の証として、両当事者は本契約を締結する」旨の文言が記載されます。, このパートの最初には、IN WITNESS WHEREOF (これを証するため)が慣用表現として使われます。. Copyright Masato KIKUCHI. 英文契約書を作成,チェック(レビュー/審査),翻訳(英訳/和訳),修正をする際に登場する英文契約書用語に,, 上記の例で,反対に販売店が販促資料の提供についてコストを負担する場合には,例えば,.