Que Juliette aime Roméo. A quelle étoile, à quel Dieu Que Juliette aime Roméo ? ロミオ(獣神化)の最新評価や適正クエストです。おすすめのわくわくの実や適正神殿も紹介しています。ロミオ(獣神化)の最新評価や使い道の参考にどうぞ。, 神化は砲撃型の割にステータスが高く、高火力SSが特徴。条件は伴うものの、雑魚の多いクエストではトップクラスのダメージを叩き出す。進化はギミック対応力が高いが友情、SS共に火力不足。そのため、強力な一撃を持つ神化がおすすめ。, ロミオ神化のSSは、ヒットした敵の数に応じてダメージが増えていくチェインメテオ。雑魚やシールド、ビットンの多いクエストでは特に強力で、4体ヒットするだけで当たった全ての敵に100万以上のダメージを与えられる。, 進化/神化共に出現頻度の高いGB、地雷のギミックに対応することが可能。進化はMS、神化は飛行の違いはあるものの、どちらも非常に多くのクエストで活用することができる。, 砲撃型は友情が強力な代わりにステータスが低くなりがちだが、ロミオの神化は全体的にステータスが高い。砲台としてだけではなく、直殴りや友情発動要因としても優秀。, ロミオ進化は友情がクロスレーザー、SSは自強化でボスに対してトドメの一発となるような高火力攻撃を持たない。火力不足を補うために、地雷回収前提のプレイングが求められる。, 敵の数が多いほど高火力な神化のチェインメテオSSだが、敵が少ない場面では乱打SS以下の火力しか出ない。敵に挟まって身動きが取れない場面や、残りの敵がボス1体という場面ではほとんどダメージを与えることが出来ない。, 実装当初は砲撃型の割にステータスが高く、チェインメテオSSが強力な神化が大活躍した。しかし強力なモンスターが増えた現環境では、活躍の機会は少ない。不動明王やイザナミの適正なので、適正が少なければ育成しよう。, ロミオ獣神化のSSは、2段階のチェインメテオ。ふれた敵の数に応じて威力が増し、2段階目で6体当たれば約380万ダメージ与えられる。また超AGBの加速で、多くの敵に触れられるため、ボスと雑魚同時に高火力を発揮できる。, 獣神化のアビリティは、飛行&超AGB。汎用性の高い2つのアビリティを持ち、幅広く活躍できる。特にラグナロク【爆絶】では、超AGBの加速で直殴りやSSで火力も出せる。, 獣神化はSSでラグナロク【爆絶】の雑魚を条件次第でワンパンできる。紋章&加撃強化がない場合、1段階目で5体当て、2段階目で4体当てで雑魚をワンパンできる。紋章&加撃強化次第では必要チェイン数は更に少なくなる。, ロミオ獣神化の友情コンボは、XレーザーELと反射クロスレーザーEL。砲撃型で通常よりも威力は高い。しかしどちらもレーザー系なため、LBが多いクエストでは友情で火力を出しにくい。, ロミオは獣神化したことで、SSをはじめ全体的に火力がアップした。ラグナロク【爆絶】をはじめ適正クエストが多く、神化以上の活躍が期待できる。実装時よりも即戦力となるため、手持ちにいる場合はすぐに獣神化させよう。, (C)mixi, Inc. All rights reserved.※当サイト上で使用しているゲーム画像の著作権および商標権、その他知的財産権は、当該コンテンツの提供元に帰属します。▶モンスターストライク公式サイト, いただいた内容は担当者が確認のうえ、順次対応いたします。個々のご意見にはお返事できないことを予めご了承くださいませ。, 獣神化の実装に伴い、進化・神化形態を使用する機会がほとんど無くなった。そのため進化・神化の点数を削除。, 現環境における適正クエストでの優先度は低く、必須となる高難易度クエストも限られる。他の9.0に比べると火力もやや劣るため、点数を8.5に変更。, ラグナロク【爆絶】の最適正キャラではあるが、他のクエストでの目立った活躍が見られない。様々なクエストでの総合的な活躍度合いを考えると、他の9.5に劣る。そのため、点数を9.0とした。, 高倍率のチェインメテオSS、火力を出せる友情とアビリティを評価。適正クエストでの活躍度は高いとし、点数を9.5とした。. ジュリエット: Cécilia Cara(セシリア・カラ) A quelle étoile, à quel Dieu Je dois cet amour dans ses yeux ? [Roméo et Juliette:] Et que la fille aime le fils ? Je dois cet amour dans ses yeux ? Ça doit bien faire rire là-haut [Roméo:] ロミオ(獣神化)の最新評価や適正クエストです。おすすめのわくわくの実や適正神殿も紹介しています。ロミオ(獣神化)の最新評価や使い道の参考にどうぞ。 なんと、「ロミオとジュリエット」の初演は1595年前後で、歴史ある作品なんです! 古さを感じさせず、むしろ現代の人にもなじみやすいのが、「ロミオとジュリエット」のおすすめポイントです☆. Même si je dois payer Je dois cet amour dans ses yeux ? Que leur volonté soit faite A quelle étoile, à quel 作詞・作曲:Gérard Presgurvic(ジェラール・プレスギュルヴィック) Mais pourquoi faut-il payer Le prix d’un amour interdit. バルコニー:Le Balcon ミュージカル、ロミオとジュリエットより(歌詞と和訳)。, Roméo & Juliette Comédie musicale - Édition 2 DVD, 「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ・サルヴァドール:歌と訳詞, ギリシャの名前由来のフランス語の女の子の名前:かわいいフランス語教えます(110). Ça doit bien faire rire là-haut Leurs enfants eux se désirent, On ne peut pas changer l’histoire, Qui a voulu de là-haut ロミオ とうに 棄 ( す ) てゝしまうた 身 ( み ) ぢゃ。 予 ( わし ) は 爰 ( こゝ ) にはゐぬ、これはロミオでは 無 ( な ) い、ロミオは 何處 ( どこ ) か 他所 ( よそ ) にゐよう。 直訳:あの人の瞳の中のこの恋を、私は、どの星、どの神さまに負っているのか?⇒ どの星、どの神さまのせいで、私はあの人に恋をしたのか?, devoir qc à qn/qc  ~に~の恩恵を受けている、~のおかげである、~のせいである, 上の訳文では、瞳を愛した、としましたが、cet amour dans ses yeux はロミオ(ジュリエット)を愛した、ということです。, Ça doit bien faire rire là-haut Que Juliette aime Roméo, 直訳:ジュリエットがロミオを愛していることは、天で、しっかり笑いを起こしているに違いない(天にいる誰かをきっちり笑わせているはずだ)。, 天の誰かが、ジュリエットがロミオを好きになるように望み、しっかりそのとおりになったので、今頃、大笑いしているはずだ、ということ。, 彼とは、天にいる誰かです。天の誰かの望み通りになりますように、だって、ロミオはジュリエットが好きだから、ということ。, Et que nos pères se déchirent, Leurs enfants eux se désirent, この que は quand のことだと解釈しました。que は いろいろな接続詞の代わりに使われます。, Et tant pis si ça dérange Qu’une pucelle aime un ange, 乙女(ジュリエット)が天使(ロミオ)を愛することが、親たちの現状をかき乱したとしても、仕方がない、私はロミオ(ジュリエット)を愛するからね、という意味。, 2020年5月のはじめ、フランスがきびしい外出制限をしていたとき、ダミアン・カルグとセシリア・カラがそれぞれの自宅でデュエットしました。, 物語では、家柄が隔てていたものが、このときは、物理的に隔てられていた、というわけです。, 19年もたっているのに、2人ともいまだに若いのは、上演していたとき、すごく若かったからです。, ダミアン・サルグは、1981年6月生まれで、当時19歳。セシリア・カラは1984年6月生まれなので、当時、15歳, シェイクスピアの設定では、ロミオは17歳、ジュリエットは13歳なので、原作にそった配役です。, ***** この記事では、原作で押さえておきたいポイントに加え、本作をベースにしたスパイク・リーの映画情報もご紹介します。, 『ロミオとジュリエット』の舞台は中世イタリアのヴェローナ。この地を代表する2つの名家、モンタギュー家とキャピュレット家は、長年対立関係にありました。, モンタギュー家のロミオが、キャピュレット家で開かれた仮面舞踏会にもぐり込み、ひとり娘のジュリエットと恋に落ちたことから物語はスタート。その出会いは、両家と町を巻き込んだ悲劇的な事件へと発展していきます。, 日本では、明治時代の文豪・坪内逍遥など、そうそうたる文学者・翻訳家たちが翻訳を手掛けてきました。今回の記事では、河合祥一郎訳『新訳 ロミオとジュリエット』(以下、「新訳」)をもとに、ご紹介します。, 河合はシェイクスピア研究を専門とする英文学者。坪内逍遥とも親戚関係にあるそうです。, 「新訳」は、東山紀之、瀬戸朝香主演の舞台のための上演台本をもとにしたもの。古典はちょっと苦手かもという人にも現代の話し言葉に近く、読みやすくなっています。, このあとはまず、誰もが名前は聞いたことがあるであろう本作の作者についてご紹介します。, ウィリアム・シェイクスピア(1564~1616年)は、ルネサンス期のイギリス演劇を代表する偉大な劇作家であり、詩人です。名前だけなら聞いたことがあるという方も多いのではないでしょうか。, 本作のほか、四大悲劇『ハムレット』『マクベス』『オセロー』『リア王』など、数々の名作を世に残しました。生涯に37本(研究者によっては40本)の戯曲を著し、彼の手によってすべての物語のパターンは出尽くしたと言われることさえあります。, ト書き(セリフの合間に入る、舞台上の演出を説明するもの)がほとんどないのがシェイクスピア戯曲の特徴のひとつ。当時の劇場には照明装置がなく、技術的な制約も多いため、状況をセリフで説明しなくてはなりませんでした。, セリフの量はそれだけ膨大になりますが、観客を飽きさせない工夫が見られます。たとえば「新訳」の冒頭は次のような具合です。, 調子の良さで、物語の世界に一気に飛び込めますよね。原文のリズムをいかに日本語で表現するかが、翻訳家の腕の見せどころでもあります。, このあとは、本作の意外な事実をご紹介。有名すぎる名作に、新たな発見があるかもしれませんよ。, その結末ゆえに悲劇の印象が多い本作。しかし恋に落ちる前半部分は笑いも多く用意され、ロマンチックコメディのようです。, 友人たちと敵方の仮面舞踏会に乗り込むロミオ。一方のジュリエットは若さ弾ける13歳。ふたりが舞踏会で初めて出会う様子は、恋の楽しさに溢れています。, 悲しい結末でありながらも本作が四大悲劇に加えられないのは、前半部分の喜劇的要素がそれだけ効いているためでしょう。冒頭から陰鬱な展開が続く他の悲劇に比べ、喜劇と悲劇の落差が本作の真骨頂なのです。, 恋に翻弄される若き主人公たちが活躍するだけに、甘めの名言もいっぱいです。そのなかでも、本作一の名言といえば、これでしょう。, 仮面舞踏会でロミオとキスを交わしたジュリエットですが、彼が敵方のひとり息子だと知ります。そして、舞踏会のあと、バルコニーでの独白。家の名を捨ててほしいという嘆きは、ロミオの胸に深く刺さります。, ジュリエットのこのセリフも有名ですね。朝を告げるひばりに対し、夜鳴きウグイス、ナイチンゲールとも呼ばれるサヨナキドリを引き合いに出しています。, 夫婦となって初めての夜をジュリエットの寝室で過ごしたロミオが、朝の訪れを敏感に感じる場面。自分がいるのは敵方の屋敷。誰かに見つかれば待っているのは死です。そんなロミオにジュリエットが甘くささやくのです。, 通い婚が一般的だった平安時代、別れの朝の余韻を「後朝(きぬぎぬ)の別れ」と表しましたが、そのシェイクスピア版。まだまだ一緒にいたい2人の、切なくも甘い名場面です。, 実は、本作はわずか6日、つまり1週間にも満たない間の物語です。その後ロミオとジュリエットが仮面舞踏会で初めて出会い、キスを交わすのは、1日目の夜。, そして本編が約170ページある「新訳」で、このキスのシーンが登場するのは37ページ目。最初にキスを交わすまで結構なページが費やされ、読者がじらされるのです。とはいえ、スピーディーな展開でもあります。, 舞踏会の後、初めてロミオに会ったジュリエットは、「こうして掌(たなごころ)を合わせ、心を合わせるのが聖なる巡礼の口づけです」とロミオに示します。手を合わせることで心を通わせようと言うのです。, それに対してロミオは、「手がすることを唇にも」と言って、口づけをせがみます。そして聖なる巡礼であれば、祈りの験(しるし)ならよいだろう、ということにして、彼女にキスをするのです。, 言葉遊びで2人が戯れあう、可愛らしい場面。構図としては、巡礼(ロミオ)の罪は、聖者(ジュリエット)によって清められました。, しかし今度はジュリエットが、「私の唇には、あなたから受けた罪があるのね」と返すのです。それを聞いたロミオは、「その罪を返してください」と彼女にもう一度キスをするのでした。, 初めての出会いから、手をとりキスするまで、わずか数十秒。若者らしい激情とスピード感は、可愛らしいながらも、「おいおい」とツッコミを入れたくなってしまいますね。, ロミオの早業に驚かされますが、一方で、先ほどいったようにここに至るまで30ページ以上費やされています。読者としてはやっと2人の恋が進展した!と喜ぶ場面でもあります。, 純愛のイメージの強い本作ですが、実は笑いの要素も多く、下ネタも多数。下ネタ担当のひとりは、ジュリエットの乳母です。, たとえば、ジュリエットの姿が見つからなかったとき、彼女の母への言い訳は、こんな風。, このほかにも、11年前にケガをしたジュリエットの様子を思い出した乳母は、「おでこに、ひよこのおちんちんくらいの瘤(こぶ)ができましてね」などとも。なぜ例えがそれなのでしょうか……。, しかし彼はその後、両家の争いに巻き込まれ命を落としてしまいます。笑いと死。その落差がより本作をドラマチックにしているます。, 『ロミオとジュリエット』をもとにした派生作品は多数ありますが、実は本作もアーサー・ブルックの長詩『ロミウスとジュリエットの悲劇物語』(1562年)を参考にして書き上げられたといわれています。, ブルックの作品では、物語は9か月間の出来事として描かれ、ここに登場するジュリエットは16歳です。, さらに源流をたどると、最終的には西ヨーロッパの昔話や、古代ギリシアの伝統的な物語にいきつきます。そのうちのひとつが、マリオットとジアノッツアという2人が主人公になった民話。, この民話が16世紀にルイジ・ダ・ポルト作「ロメオとジュリエッタ」、イタリアの詩人マッテオ・バンデルロの詩と移り変わり、それを仏訳したものをさらにブルックが英訳、翻案したといわれています。, 本作が、相対する2つの団体と、それに弄ばれる恋人たち、という普遍的な題材であるがゆえに、今まで多くの作家が時代に合わせて表現方法を変えてきました。, それぞれ、国も言葉も形式も登場人物の名前も違うもの。大筋は同じながら、その時代に即して形を変えてきたというのはなんとも興味深いですね。, 物語は終盤にかけて、ロミオとジュリエット、そしてモンタギュー家とキャピュレット家の仲を取り持とうと修道僧が一計を案じます。しかし実を結ばず、若い2人が命を落とす結末は有名ですよね。, 本作で描かれる2人の恋は、暴力や不和があふれた世界と対極をなす平和や調和の象徴なのではないでしょうか。, ただし、数百年の時を経た現代に読むことで、争い事のむなしさだけでなく、いろいろなメッセージを受け取ることができます。, たとえば、仮死の毒からは、命をもて遊ぶ真似は不幸を呼ぶだけであるとか、主人公以外にも命を落とすなかで、彼らの命だけが尊いのかなど……。, さまざまな捉え方が許されるのも、傑作ならではでしょう。読者それぞれ異なるメッセージを受け取ることでしょう。, 悲劇だけでなく、笑えて楽しい部分もある本作。何となく知ってる、だけではもったいない名作ですので、ぜひご自身でお読みになってみてください。, あらためて、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』は、名前だけであれば多くの人が知っているであろう、名作ですよね。その影響力は大きく、『ウエスト・サイド物語』のように、本作から着想を得て有名になった作品も多数あります。, そのひとつが、ロン・ウィンベリーのコミック、『プリンス・オブ・キャッツ』。日本ではまだ書籍化されていない作品です。, そんな同作が、スパイク・リーが監督を務め、映画化されるそう。『ロミオとジュリエット』をベースに1980年代のヒップポップの世界を描くというのですから、予想がつかず、ワクワクしますね。, 先ほど現代に生きる私たちならではの学びがあるのではとお伝えしましたが、映画版では時代も近く、さらに物語を身近に感じられ、考えるところがあるかもしれません。, ホンシェルジュはamazon.co.jpを宣伝しリンクすることによってサイトが紹介料を獲得できる手段を提供することを目的に設定されたアフィリエイト宣伝プログラムである、Amazonアソシエイト・プログラムの参加者です。, 有村架純が実写化で出演した映画、テレビドラマの原作を紹介!「かわいい」が溢れる役総まとめ, 『ロミオとジュリエット』には意外と知られていない事実がたくさんあった!まずは、あらすじ、訳者を紹介, 『ロミオとジュリエット』は急転直下で悲劇に変わる!有名な結末から感じられるテーマとは.   Dieu Je dois cet amour dans ses yeux ? Et que nos pères se déchirent, 世界の名作ほど、かえって知らない事実に満ちているもの。悲劇的な結末で有名な、シェイクスピアの『ロミオとジュリエット』が四大悲劇に加えられないのはなぜなのでしょう。実は本作には、まだあなたの知らないであろう一面があるのです! Car Roméo aime Juliette, S’il faut prier, je prierais, ロミオ:Damien Sargue(ダミアン・サルグ), là-haut  高いところに、あそこに、あの上に ☆ここでは、神さまのいる天のこと。. Pourquoi nos pères se haïssent [Roméo et Juliette:] (adsbygoogle=window.adsbygoogle||[]).push({}); こんにちは。フランス語愛好家のpenです。フランス語を自宅でゆるゆる独学して、8年目^^;。途中ブランクあり。日々学んだことなど書いています。上のpenの画像をクリックするともっと詳しいプロフィールが出てきます。 S’il faut se battre, je me battrais. Copyright ©  フランス語の扉を開こう~ペンギンと All rights reserved. 2001年の1月パリで初演された、フランスのミュージカル『ロミオとジュリエット』から、Le balcon (バルコニー)という歌を紹介。バルコニーの上と下で、ジュリエットとロミオがデュエットする曲です。 ロミオとジュリエット 改版 (新潮文庫) ¥475 2001年の1月19日にパリで初演された、フランスのミュージカル、『ロミオとジュリエット(Roméo et Juliette: de la Haine à l’Amour)』から、Le balcon (バルコニー)という歌を紹介します。, シェークスピアの原作では、ジュリエットが、自分の部屋のバルコニーに出て、「ああ、ロミオ、ロミオ、どうしてあなたはロミオなの?」というシーンです。, ジュリエットは、ロミオに「名前を捨てて」と言い、こっそりバルコニーの下に来ていたロミオが、「あなたのいうとおり、名前を捨てましょう。もう僕はロミオじゃありません」と言います(ざっくりとした概略です)。, なぜ名前を捨てるかというと、2人は敵同士の家に生まれたからです。違う人間であれば、堂々と愛し合えるのに、ということですね。.