鬼滅の刃でよく出てくる単語を英語で表すと? 鬼滅の刃を見ている人ならわかりますが、いくつも特有の単語がちらほら出てきますよね。 そんな鬼滅の刃の作中でよく使われる単語を英訳するとどんな感じに表されているのか実際に見ていきましょう! こんにちは、翻訳者のケイタです! 『鬼滅の刃』を今さら読みはじめ、ハマっています。なぜか英語版から読みはじめたのですが、英語版のタイトルは『DEMON SLAYER』。「鬼」は「demon(デーモン)」なんですね。 ネット上でも気になっている方が結構いるようなので、自分なりに … 「鬼滅の刃」でも厳しい戦いが続いていますが、私たちも頑張って英文読解に挑戦することにしましょう。, 第8巻まで英語化されていますが、これはまだアニメ化されていませんので。(無限列車編は英語化されるとのことです). いやーいいですね、やっぱり一番カチッとはまります。 Natagumo, Tanjiro, Zenitsu and Inosuke battle a terrible family of spider demons. (window,document,"script","//dn.msmstatic.com/site/cardlink/bundle.js","msmaflink"); They’ll need this new power and all their skill on their next demon-hunting mission aboard the mysterious Infinity Train as it takes them into the dreams of demons! (noteで以前記事にしました。→こちら), 「You think too slowly!」、シンプルな文ですね。 じゃあ、一歩踏み込んで、自然な日本語にするにはどうしたらいいでしょう?, thinkの意味は?って聞かれたら、ほとんどの人が「考える」と答えると思います。 (以下はぼくの想像)「 妹を殺さなきゃいけないんだろうな、でもそんなことできない、いっそ妹を連れて逃げるか、いやしかし……」, 即答できない炭治郎に平手打ちをかまし、「YOU THINK TOO SLOWLY!」と鱗滝左近次は言ったんです。, さて、みなさんも化学変化を起こしてみてください。 つなぎあわせて、, そう、ちょっと不自然ですね (^_^) 英訳版『鬼滅の刃』も発売されていますが、鬼殺隊を率いる「柱」は英語でなんと書かれているのでしょうか?原作の英訳版とファンたちの間で使われている英訳の柱の英語表記をまとめました。英語で柱はなんと表記されている?Kindleで『鬼滅の刃』の英語 まずはこの基本の意味をしっかりとらえます!, 言葉は生き物です。
今回は、ちょっと趣向を変えて、ここがヘンだよ『鬼滅の刃』英語版!をお送りしたいなと思います。, 英語版タイトルが、『鬼滅の刃』→『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』になったことについて、「おかしい!」「ヘン!」と言う人もいますが、実はこういう意図なんだよ、ということを別の記事で紹介していますので、そちらをご覧くださいませ。, 簡単に言うと、英語圏には「Doragon Slayer」という、「ドラゴン退治物語」・「ドラゴンを倒す英雄」「ドラゴンを倒す聖なる武器」を意味する言葉があるので、それに沿ったということですね。, 逆に、「Edge of Demon Destruction」みたいに直訳した方がヘンだったでしょうねぇ。, やはり、どうやって頑張って考えても、調べても、「岩=stone」にならない・・・。, 同じジャンプで連載している『Dr.STONE』のstoneだけど、あれはメディーサによって石に固められたような状態だから、stoneで正解だけど、岩の呼吸は違うでしょと。, 何か考えがあって、この英語版では「岩=stone」にしているんだ、と思うじゃないですか?, 「if」「can」「will」を使った非常にシンプルな文なので、中2の子なら読めると思いますが、ここで出てきた「岩」はどれかって、「boulder(発音)」です。, ingをつけると、あの、岩山を登る「bouldering(ボルダリング)」になることから、「boulder=岩」というのがわかります。, 実際に「boulder」は、岩の中で特に大きなものを指すそうで、一般的な「岩」といえば、よく知られている「rock」が正解です。, なぜか、「岩柱=Stone Hashira」「岩の呼吸=Stone Breathing」。, 辞書などで調べると、「rock」がゴツゴツとした「岩」、「stone」は水などに削られてツルツルになった「石」になるのだという話ばかり。, ・・・たしかに、「岩の呼吸」の登場時には、まったく岩の呼吸の技がないから、日本人みたいに「岩=ゴツゴツしたもの=マッチョな悲鳴嶼さん」だから当然「rock」、もしくは「boulder」じゃないかと思うハズなんだけど、なんでか、「stone」。, 悲鳴嶼さんが手を合わせているし、手に仏教っぽい数珠を持っているし、服にも南無阿弥陀仏って書いてあるから、仏教に関わる岩=ツルツルのstoneとでも考えたのでしょうか?(下記はイメージです), 極めてナゾだなぁ・・・と思って、「岩柱」の登場以降の次の巻を見てたら、こんなシーンが。(Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba Vol.7), ・・・ということで、灰色の岩=石だろ!?・・・ってな感じで「stone」を採用したのでは・・・ないかと・・・いやいや。, では、そのお館様は、鬼滅英語版でどう訳されているのか、「お館様」というワードの登場シーンから見ていきましょう(以下すべて同じ巻)。, 「mansion(発音)」は、日本語の「マンション」の語源ですが、英語での本来の意味は「大邸宅、館」という意味です。, だから、「お館様=館の主=The Master of the Mansion」となったのでしょうが、ナンカチガウ感・・・。, 確かに、鬼殺隊の総本山(本部みたいなもの)である大邸宅の主だから、「The Master of the Mansion」でも意味としては間違っていないんだけど、「お館様」は一番偉い人のことを指す、敬称なんですよね。, そもそも、「柱=Hashira」「隠=Kakushi」「日輪刀=Nichirin sword」としているのに、なぜ、「お館様=Oyakata-sama」とか、「主、君主」という意味のある敬称「lord(発音)」を使わずに、あえて「The Master of the Mansion」??, むしろ上記のように、「Master」だけじゃダメなのかと思うのですが・・・それだと英語的に「なんの?」ってなるからダメなんでしょう。だったら「lord」で良かったと思うのですが・・・。, 漢字で考えると間違えやすい「お成りです」を、正しく、現在完了形の「has arrived(ただいま到着した)」にできているので、ちゃんと日本文化を理解した翻訳家なはずです。, なにせ、その後の、「よく来たね 私のかわいい剣士(こども)たち」を、「My dear Demon Slayers.(私の大切なデーモンスレイヤーたち)」と、「(鬼殺の)剣士たち=Demon Slayers」と#11 で紹介したように、英語圏の人にわかりやすいようちゃんと訳せているので、なにか、「The master of the mansion」である理由があって、こうしているわけがあるのでしょう。, 人気マンガ『鬼滅の刃』を通じ、中学生レベルの英語を学んでいきます!これから英語を勉強する中学生、英語が苦手な中学生・高校生にもわかりやすい解説をしていきます。翻訳版が教材です!, 家庭教育アドバイザー/寺子屋主宰/企画屋 “At Mt. 5 (5). What will the Hashira—the leaders of the Demon Slayer Corps—do about Tanjiro protecting his own demonic sister? 劇場版が公開され話題沸騰中の「鬼滅の刃」。日本中でブームが巻き起こっている作品ですが、英語でのタイトルや英語でこの漫画を説明するとしたらどういうのか知りたいです。 ||c.scripts[c.scripts.length-2];(b[a].q=b[a].q||[]).push(arguments)}; 【主な資格】
「もしおまえの妹がほかの人を喰い殺してしまったら、おまえはどうするのか?」 (ご搭乗ありがとうございます) のように副詞として使われることが多いです。今回は on に似た接続詞として使われています。, the mysterious Infinity Train で、「神秘的な無限列車」ですね。finite は「有限の」という頻出形容詞です。infinite は in が付いて、「無限の」という意味です。, “A kind boy who saved his sister and now aims to avenge his family. 『鬼滅の刃』がおもしろいという話をたくさん聞くので、レンタルで1巻借りて読んでみました。 個人的にはイラストも当然ですが、セリフやナレーションの言葉も洗練されていて、世界観が演出されていてとてもよいと思いました。 こんにちは、緊急事態宣言を受けて、バタバタしてきた田中聖斗です。 今回は、ちょっと趣向を変えて、ここがヘンだよ『鬼滅の刃』英語版!をお送りしたいなと思います。 タイトルはおかしくない 英語版タイトルが、『鬼滅の刃』→『Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba』になったことに … 今日は、 アニメ化された人気漫画、鬼滅の刃(きめつのやいば)の、英語翻訳版を読んだので、レビューしたいと思っています♪, 漫画は学生時代は好きでしたが、大人になってから遠のいてしまっていて、鬼滅の刃のことも、タイトルとアニメ放映をNetflixで見かけたくらいで、話の内容も知りませんでした。, 原書は「鬼滅」といっているため「悪魔( DEMON )」でなく、「鬼」であるべきだと思うんですが、外国には「鬼」という概念にぴったりくるものが無いみたいです。, 日本語のタイトルより、直接的で怖い感じのタイトルですね。「刃(やいば)」のニュアンスは削ぎ落されています。, 「rated teen」という対象年齢マークがあり、13歳以上と書かれていました。, 調べたところ、大学で日本語を学び、日本に長く滞在していたアメリカ人の方で、他にも日本のライトノベルや漫画などの英語訳をいろいろと手掛けている方のようです。, 日本人の名前があるとダメなわけではないのですが、英語ネイティブが翻訳しているのは、やっぱり安心します!, 大正時代の日本で、タンジロウという男の子が主人公。タンジロウと姉弟たちは、炭を売って、貧しくも仲良く暮らしていた。, 質素だけれども幸せだったが、あるとき家族がみんなDEMON(鬼)に殺されてしまう。, そんななか、一人だけ生き残ったのがタンジロウの妹ネズコだが、 ネズコはDEMON化してしまっていた。, DEMON となった妹を元に戻すため、 DEMON SLAYER (鬼退治人)である師匠の元で、 DEMON 退治の修行をし、自身もDEMON SLAYER となるタンジロウ。鼻が利き、頭蓋骨が固い(?)という能力があり、刀を武器として使う。, (あくまで日本語版を読まずに英語学習者が書いた、英語版の漫画のみに基づいたあらすじです。), 人物の絵がかわいい感じで、好きでした。いかにもジャンプっぽい(兄妹愛、努力、勝利)感じで好感がもてます。, 30代女の私としては、もう少し恋愛要素(笑)と論理的な戦術が欲しいかな(気絶してピンチのときに、殺された兄弟が夢に出てきて起こしてくれて危機一髪だったりする)。, あとは、大正時代という時代背景をもっとリアルに感じたかったかな。(べつに大正時代でなくてもいい気がしちゃう。), DEMONが、もっとミステリアスでかっこよかったらな( DEMON、見た目エイリアンなのに、ペラペラおしゃべりする)。, でも、ほかにどんな DEMON SLAYER が出てくるのかな~、っていうのは気になります。, あとは、 DEMON(悪者)は、みんな似た感じの見た目・暴力性なのですが、人間に近いような複雑な感じのDEMONが出てこないかな♪と思ったりします。, 読んでみて、話の内容よりも感じたのが、「英語版の漫画は、ボキャブラリーの宝庫。しかも単語が覚えやすく、頭に残りやすい」ということです。, 斧を武器にしている場面があるのですが、私は「斧」といえば「Axe」だと思ってました。, しかし「hachet」と訳されていました。へえ、斧って 「hachet」 とも言うんだ!って気づけて嬉しかった。, 藤の花が咲いている絵の場面で、「wisteria…」と言っていて、「藤の花の絵がある=wisteria=藤の花のこと」なのだ、と覚えることができました。, おそらく文字だけでは覚えられなかったと思います。絵とセットになっていたからこそ、強烈に頭に残ったんだと思います。, 作者のコメントのところで出てきた「コミック本(漫画本)」という意味の「graphic novel」。 コミック本って、「graphic novel」とも言うんですね!, 例えば英語で「人に趣味は漫画を読むことです。」って言うのって、「I like reading comics/Manga」とかいうと、少し子供っぽく・オタクっぽく聞こえるじゃないですか。, だけど、「I like reading graphic novels.」というと、ちょっとプロフェッショナルな感じに聞こえる!(笑), 辞書で調べてみると、「 comic 」より大人向けで複雑なストーリーの ものを、 「graphic novel」 と言うみたいです。, 私が今回「Damon Slayer」を読み終えるまでにかかった時間は約3時間です。, これがもし、文字ばかりの分厚い洋書だと、なかなか読み終わらないですが(だいたい10時間くらいはかかる。)。, しかしこれは漫画なので、絵がメインで文字が少なく、洋書を読んだことのない初心者の方でもかなり読みやすいと思います。片手間に、気楽に読めます。, 英語版は、他のコミックでもみんなそうなのですが、セリフはすべて大文字・横書きで、手書きのような特殊な字体で書かれています。, でも、アメコミも、他の漫画も、原則すべてがこの字体なので、慣れておいて損はないです!, 日本語で一度読んでしまうと、日本語のイメージがついてしまうので、英語学習としての効果は半減してしまいます。, 既に日本語で読んだことがある!という人は、まだ読んでいない巻から英語で読み始めるのがおすすめです。, 内容の好き嫌いはあるかもしれませんが、今回初めて翻訳漫画を読んでみて、かなり良いリーディングの練習ができ、深いレベルで語彙も増やすことができました。, まだ鬼滅の刃(きめつのやいば)を読んだことがない!という方は、ぜひ、英語版を読んでみることをおすすめします♪, 次回のコメントで使用するためブラウザーに自分の名前、メールアドレス、サイトを保存する。. 『鬼滅』、英語版もあるのをご存じですか? Photo by Prisc... こんにちは!kicoです。 8 (8), Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol. です。, “They have even learned a new and powerful technique — Total Concentration! He is Tanjiro’s enemy and hides his nature in order to live among human beings.”, またturn A into B です。enemy は、「敵」という名詞です。hide は「隠す」という他動詞で、nature は「性質」という名詞です。, in order to - は受験でもTOEICでも頻出語句で、 「- するために」です。live among human beings で「人間の中で生きる」です。「人類の一部」というよりも「人々の雑踏に紛れて」という意味合いなので、in よりも amaong が適当ですね。, 生の英語というのは省略や倒置が多くて大変ですけど、「鬼滅の刃」の英語はノンネイティブ(英語が母国語でない者)にも分かりやすい英語で表現されています。, これが機会となって、英会話や英文読解のスキルが上がったら嬉しいです。頑張って下さい。, 若い頃に米国シリコンバレー勤務した経験を持つIT技術者です。会社のTOEIC強制受験で、とりあえずスコア950でした。本サイトでは出版内容まで踏み込んだ紹介をさせて頂く方針です。, their next demon-hunting mission aboard the mysterious Infinity Train, Demon Slayer: Kimetsu no Yaiba, Vol.